-
1 растопку
-
2 расход тепла на растопку котла
- heat consumption for boiler lighting-up [starting]
расход тепла на растопку котла
(затрата тепла до достижения рабочих параметров пара)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
- heat consumption for boiler lighting-up [starting]
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > расход тепла на растопку котла
-
3 расход электрической энергии на растопку котла
- electricity consumption for boiler lighting-up [starting]
расход электрической энергии на растопку котла
(затрата электроэнергии за время растопки котла до достижения рабочих параметров пара)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
- electricity consumption for boiler lighting-up [starting]
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > расход электрической энергии на растопку котла
-
4 расход газа на растопку
adjoil. AnheizgasverbrauchУниверсальный русско-немецкий словарь > расход газа на растопку
-
5 время на растопку
nshipb. Aufheizzeit -
6 margotin
сущ.устар. пучок веток (на растопку), пучок хвороста (на растопку) -
7 heat consumption for boiler lighting-up [starting]
расход тепла на растопку котла
(затрата тепла до достижения рабочих параметров пара)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
- heat consumption for boiler lighting-up [starting]
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > heat consumption for boiler lighting-up [starting]
-
8 electricity consumption for boiler lighting-up [starting]
расход электрической энергии на растопку котла
(затрата электроэнергии за время растопки котла до достижения рабочих параметров пара)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
- electricity consumption for boiler lighting-up [starting]
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > electricity consumption for boiler lighting-up [starting]
-
9 идти
несовер. - идти;
совер. -- пойти прош. вр. -- шел, шла, шло, шли;
без доп.;
направл. от ходить
1) go;
несовер. тж. come быстро идти ≈ разг. clip, nip along идти в гору
2) (отправляться) start, leave поезд идет в пять ≈ the train leaves at five
3) только несовер. (приближаться) come вот он идет ≈ here he comes поезд идет ≈ the train is coming автобус идет ≈ the bus is coming
4) (о дыме, паре, воде и т.п.) come out;
come (from), proceed( from) дым идет из трубы ≈ smoke is coming out of from the chimney кровь идет из раны ≈ blood is coming from the wound;
the wound is bleeding
5) только несовер. (пролегать) go;
(простираться) stretch дорога идет лесом ≈ the road goes through the forest далее идут горы ≈ farther on there stretches/extends a mountain-ridge лес идет до реки ≈ the forest goes/stretches as far as the river
6) (об осадках) fall;
(переводится также соответствующим глаголом) снег идет ≈ it is snowing, it snows дождь идет ≈ it is raining, it rains град идет ≈ it is hailing, it hails
7) только несовер. (происходить) proceed, go on, be in progress идут переговоры ≈ negotiations are proceeding, negotiations are going on идут занятия ≈ classes are being held, classes are in progress, classes are going on идет бой ≈ a battle is being fought идет подготовка к севу ≈ preparations for sowing are in progress
8) (поступать куда-л.) enter, become идти на военную службу ≈ to engage for military service идти на государственную службу ≈ to enter government service идти в летчики ≈ to become an airman
9) (находить сбыт) sell;
be sold товар хорошо идет ≈ these goods sell well идти в продажу хорошо идти идти за бесценок
10) (на что-л.) be required( for), go to make (требоваться) ;
be used (in), go (into, for) (употребляться) на платье идет 5 метров ткани ≈ 5 metres of cloth go to make a dress, you need 5 metres for a dress тряпье идет на изготовление бумаги ≈ rags are used in paper making идти в корм идти в лом идти на юбку
11) (кому-л.;
быть к лицу) suit, become эта шляпа ей не идет ≈ this hat does not become her
12) (о спектакле) be on эта опера идет каждый вечер ≈ this opera is on every night сегодня идет ""Ревизор"" ≈ ""The Government Inspector"" is on tonight пьеса идет в исполнении лучших артистов ≈ the best actors are taking part in the performance
13) (о времени) go by, pass шли годы ≈ years went by, years passed идет вторая неделя как ≈ it is more than a week since ему идет двадцатый год ≈ he is in his twentieth year, he is rising twenty, he is going/getting on for twenty
14) (о новостях) go round шла молва, что... ≈ word went round that..., rumour had it that...
15) (чем-л.;
с чего-л.;
шахм.;
карт.) play, lead, move идти ферзем идти с червей
16) (о дискуссии и т.п.) be (about) речь идет о том, что... ≈ the point is that..., it is a matter of... ∙ идти за кем-л. ≈ to follow smb. идти по чьим-л. стопам ≈ to follow in smb.'s footsteps идти (замуж) за кого-л. ≈ to marry smb. идти как по маслу ≈ to go swimmingly идти навстречу пожеланиям (чего-л.) ≈ to meet the wishes (of) идти на прибыль( о воде) ≈ to rise идти против кого-л. ≈ to oppose smb. идти против своей совести ≈ to act against one's conscience идти своим порядком ≈ to take its normal course идти ко дну идти к цели идти вперед идти в сравнение не идти в сравнение идти в счет идти вразброд идти навстречу идти на убыль идти на посадку идти на приманку идти на риск идти на уступки идти на все идти ощупью идти в бой, пойти
1. тк. несов. go*;
он шёл по улице he was going down/up/along the street;
она шла по мосту she was going across the bridge, she was crossing the bridge;
она шла в гору she was going uphill;
ему пришлось ~ пешком he had to walk, he had to go on foot;
лошадь идёт рысью, галопом the horse is trotting, galloping;
2. тк. несов. (двигаться, перемещаться) move, go*, travel;
поезд идёт быстро the train is going/travelling at high speed;
самолёты шли на восток the planes were flying east;
флот шёл на всех парусах the fleet was in full sail;
по небу медленно идут облака the clouds are moving/drifting slowly actoss the sky;
лёд идёт по реке the ice is going down the river;
3. тк. несов. (о моменте отправления поезда и т. п.) go*, leave*;
поезд идёт в 12 часов ночи the train goes/leaves at midnight;
4. тк. несов. (доставляться) come*;
письма долго идут the mail is very slow, letters take a long time to arrive;
5. тк. несов. (приближаться, появляться) come*;
перен. тж. approach;
поезд идёт! the train is coming;
весна идёт spring is on the way;
6. (в, на вн., + инф. ;
направляться с какой-л. целью) go* (to, + to inf., + -ing) ;
~ гулять go* for a walk;
~ в школу go* to school;
~ на охоту go* hunting;
7. (на вн. ;
нападать) march (on), advance (on) ;
перен. attack( smb.) ;
8. (в, на вн. ;
вступать, поступать куда-л.) join (smth.), enter (smth.) ;
~ на биологический факультет enter the biology faculty;
~ в армию join the army;
9. тк. несов. (развиваться) progress, head;
(действовать тем или иным образом) march, go*;
~ по пути технического прогресса take* the path of technical progress;
всё идёт к лучшему everything is for the best;
10. тк. несов. (за тв. ;
следовать) follow (smb., smth.) ;
~ за толпой follow the crowd;
11. тк. несов. (от, из рд. ;
распространяться, исходить) come* (from) ;
(о слухах, вестях) go* (a) round;
из трубы идёт дым there is smoke coming from the chimney;
идёт слух, что... a rumour is going round that...;
12. тк. несов. (поступать, подаваться) be* on, flow;
ток идёт the current is on;
13. разг. (находить сбыт) sell*;
этот товар хорошо идёт these goods are in demand;
~ за бесценок go* for a song;
14. тк. несов. (простираться, пролегать) run*, stretch;
дорога идёт полем the road runs across the field;
горная гряда идёт с севера на юг the mountain range stretches from north to south;
15. тк. несов. (находиться в действии - о механизме) go*, work;
часы идут точно the watch keeps exact time;
16. тк. несов. (об осадках) fall*;
дождь, снег идёт it is raining, snowing;
17. тк. несов. (протекать, проходить) go* by, pass;
шли недели the weeks went by;
18. тк. несов. (длиться, продолжаться) be*;
идёт 1995 год it is the year nineteen( hundred and) ninety-five;
19. тк. несов. (иметь место, происходить) be* in progress, proceed;
(ставиться - о пьесе и т. п.) be* on;
идут экзамены the examinations are in progress;
идёт новый фильм there is a new film on;
20. (на вн. ;
соглашаться) agree (to) ;
пойти на предложенные условия agree to the terms offered;
21. (в, на вн. ;
предназначаться, использоваться) be* used (for) ;
лучина идёт на растопку the sticks are used for fuel;
22. (на вн. ;
расходоваться) be* spent (on) ;
go* (on) ;
много денег идёт на книги a lot of money goes on books;
на костюм пойдёт три метра ткани it takes three metres of material to make a suit;
23. (дт.;
подходить) suit (smb., smth.) ;
пиджак ему не идёт the jacket doesn`t suit him;
24. разг. (получаться, ладиться) go* right;
работа не шла the work wouldn`t go right;
25. ( тв., с рд. ;
делать ход в игре) play (smth.) ;
(в шахматах) move (smth.) ;
теперь ~ вам now it`s your move, now it`s your turn/go;
~ с туза play the ace;
~ в ногу keep* in step;
~ на смену кому-л., чему-л. take* the place of smb., smth., replace smb., smth. ;
не ~ дальше чего-л. not go further than;
речь идёт о том, что... the point is that... -
10 margotin
m уст.пучок хвороста, веток ( на растопку) -
11 Ш-37
ХОТЬ ШАРОМ ПОКАТИ где coll (хоть + VPimper Invar impers predic with быть» fixed WOthere is no one, nothing, or none of some type of person or thing present or available in some place (often in refer, to a complete lack of food or belongings in s.o. 's home): в месте X хоть шаром покати = there is no NP (not a single NP, not a bite to eat etc) in place Xyou can search place X and not find one NP (a single NP) place X is (as) bare as a bone."А что, бабоньки, нету ведь у нас в институте мужчин, хоть шаром покати! Одни только и. о. (исполняющие обязанности)?»...- «Черт с ними, с мужиками, но ведь и женщины из-за этого лишены своего самого сильного оружия — любовных чар! Кого очаровывать-то: исполняющих обязанности, да?» (Залыгин 1). "Too bad, eh, girls! Not a single real man in the whole institute, not one! Nothing but understudies."..."To hell with them! Men! Trouble is there's no one for us women to use our strongest weapon on-charm! No point trying to charm understudies, is there?"(la).В доме хоть шаром покати - никакой еды. О. М(андельштам) отправился к соседям раздобыть что-нибудь на ужин Анне Андреевне... (Мандельштам 2). There wasn't а bite to eat in the house and M(andelstam) went around to the neighbors to try and get something for Akhmatova's supper (2a).Остался (я) один. Родни - хоть шаром покати, — нигде, никого, ни одной души» (Шолохов 1). "I was left entirely alone. You could search the whole world and not find one relation of mine, not a single soul" (1 a).«По базу хоть шаром покати, хворостины на растопку - и то не найдёшь. Вот до чего дожили!» (Шолохов 5). "The yard's as bare as a bone, there's not even a twig to light a fire with. That's what we've come to!" (5a). -
12 Anheizgasverbrauch
сущ.нефт. расход газа на растопку -
13 Aufheizzeit
сущ.1) стр. время нагрева, время натопа, время разогрева2) пищ. время прогрева (хлебопекарной печи), продолжительность прогрева (хлебопекарной печи)3) дер. время на разогрев4) судостр. время на растопку, время подогрева -
14 хоть шаром покати
• ХОТЬ ШАРОМ ПОКАТИ где coll=====⇒ there is no one, nothing, or none of some type of person or thing present or available in some place (often in refer, to a complete lack of food or belongings in s.o.'s home):- в месте X хоть шаром покати≈ there is no [NP] (not a single [NP], not a bite to eat etc) in place X;- place X is (as) bare as a bone.♦ "А что, бабоньки, нету ведь у нас в институте мужчин, хоть шаром покати! Одни только и. о. [исполняющие обязанности]?"... - "Чёрт с ними, с мужиками, но ведь и женщины из-за этого лишены своего самого сильного оружия - любовных чар! Кого очаровывать-то: исполняющих обязанности, да?" (Залыгин 1). "Too bad, eh, girls! Not a single real man in the whole institute, not one! Nothing but understudies."..."To hell with them! Men! Trouble is there's no one for us women to use our strongest weapon on-charm! No point trying to charm understudies, is there?"(1a).♦ В доме хоть шаром покати - никакой еды. О. М[андельштам] отправился к соседям раздобыть что-нибудь на ужин Анне Андреевне... (Мандельштам 2). There wasn't a bite to eat in the house and M[andelstam] went around to the neighbors to try and get something for Akhmatova's supper (2a).♦ "Остался [ я] один. Родни - хоть шаром покати, - нигде, никого, ни одной души" (Шолохов 1). "I was left entirely alone. You could search the whole world and not find one relation of mine, not a single soul" (1a).♦ "По базу хоть шаром покати, хворостины на растопку - и то не найдёшь. Вот до чего дожили!" (Шолохов 5). "The yard's as bare as a bone, there's not even a twig to light a fire with. That's what we've come to!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть шаром покати
-
15 podpałka
сущ.• воспламенение• растопка* * *podpał|ka♀, мн. Р. \podpałkaek растопка;drzewo na \podpałkakę дрова на растопку
* * *ж, мн P podpałekрасто́пкаdrzewo na podpałkę — дрова́ на расто́пку
-
16 rozpałka
сущ.• воспламенение• растопка* * *rozpałk|a♀ разг. растопка;drzewo na \rozpałkaę дрова на растопку
+ podpałka* * *ж разг.расто́пкаdrzewo na rozpałkę — дрова́ на расто́пку
Syn: -
17 растопка
ж.1. ( действие) lighting, kindling -
18 δαδιάζω
αμετ.1) пропитываться смолой (о смолистых деревьях); 2) быть годным для приготовления лучин, идти на растопку -
19 δάδιασμα
τό1) пропитывание смолой (о смолистых деревьях); 2) раскалывание сосны для приготовления лучины на растопку -
20 έναυσμα
- 1
- 2
См. также в других словарях:
расход тепла на растопку котла — (затрата тепла до достижения рабочих параметров пара) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN heat consumption for boiler lighting up [starting] … Справочник технического переводчика
расход электрической энергии на растопку котла — (затрата электроэнергии за время растопки котла до достижения рабочих параметров пара) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN electricity consumption for boiler lighting up [starting] … Справочник технического переводчика
Выжива́ние в экстрема́льной ситуа́ции — Во время походов люди длительное время пребывают в среде, резко отличающейся от привычной, могут попасть в экстремальные ситуации, вызванные пониженной или высокой температурой, лавинами, паводками на реках, обильными осадками и т.д. В практике… … Медицинская энциклопедия
идти́ — иду, идёшь; прош. шёл, шла, шло; прич. прош. шедший; деепр. идя и (разг.) идучи; несов. 1. Передвигаться, перемещаться в пространстве. а) Передвигаться, ступая ногами, делая шаги (о человеке и животном). Спой мне песню, как девица За водой поутру … Малый академический словарь
кашева́р — а, м. Повар в воинской части или в рабочей артели. Кашевары, вырыв яму и притащив с разных дворов плохо лежавшие чурки, уже варили кашу. Л. Толстой, Казаки. Около походной кухни заспанные кашевары кололи на растопку лучину. Гайдар, Школа … Малый академический словарь
парке́тина — ы, ж. разг. Отдельная дощечка паркета. Они растопили печку, нащепав растопку из отставшей паркетины. Конецкий, Повесть о радисте Камушкине … Малый академический словарь
расто́пка — и, ж. 1. Действие по знач. глаг. растопить 1 растапливать 1 растоплять 1. Растопка печей. 2. собир. разг. То, что служит, используется для разжигания топлива (сухая лучина, щепки и т. п.). В учительской обнаружился склад исписанных школьных… … Малый академический словарь
ру́шиться — шится; несов. 1. Разрушаясь, падать. Рушился сарай, его не поднимали, он так и лежал, постепенно растаскиваемый на растопку печей. Каронин Петропавловский, Рассказы о парашкинцах. Хата Матвеича была охвачена огнем . Над пасекой стоял зловещий гул … Малый академический словарь
топо́рик — а, м. уменьш. к топор; маленький топор. У нее топорик был она щепки на растопку колола. Березко, Мирный город … Малый академический словарь
РАСТОПКА — РАСТОПКА, растопки, мн. нет, жен. 1. Действие по гл. растопить в 1 знач. растапливать растоплять. Дайте мне лучинок на растопку. 2. собир. Сухая лучина, щепки для разжигания топлива (разг.). Сосновая растопка. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… … Толковый словарь Ушакова
ЩЕПКА — ЩЕПКА, щепки, жен. Тонкая пластинка, отколотая по слою дерева. «Лес рубят щепки летят.» (посл.) Щепки на растопку печей. Похудел, как щепка. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова